СРАВНИ́ТЕЛЬНО-ФИЛОЛОГИ́ЧЕСКОЕ ИЗУЧЕ́НИЕ БИ́БЛИИ, изучение Библии в свете древневост. и антич. филологии. Важность такого исследования обусловлена тем, что язык оригинала ВЗ был генетически связан с языками соседних Израилю народов, а язык НЗ являлся простонародным языком всего греко-римского мира (см. ст. Койнэ). Сравнит.-филологич. изучение ВЗ стало возможно после расшифровки письменности народов Древнего Ближнего Востока. Многие ветхозав. термины и обороты речи пришли из языков Ханаана, Месопотамии, Египта, и объяснению их помогло С.-ф. и. Б. Напр., евр. словосочетание שמים וארץ, ШАМА́ИМ ВА-А́РЕЦ ("небо и земля" в Быт 1:1) имеет аналогию в шумерском слове Анки, Вселенная (букв., небо-земля); термин "суббота" (евр. שכת, ШАБА́Т) имеет аналогию в аккадских текстах (шапатту); евр. слово נביא, НАВИ́, пророк, по-видимому, происходит от аккадского набу, призывать. Нередко наличие в текстах ВЗ арам., перс. и греч. слов (часто фонетически видоизмененных) может помочь в датировке книги. Напр., Песн содержит слова, заимствованные из греч. языка: אפיריון, АПИРЙО́Н (носильный одр) (3:9). Впрочем, такого рода слова не всегда являются безусловным аргументом в пользу позднего происхождения книги (они могли быть внесены переписчиками). По библ. *семантике НЗ обширный материал собран в словаре Г. *Киттеля. С.-ф. и. Б. играет большую роль и в библ. *этимологии. ● О сравнит. филологии как науке см.: Проблемы сравнит. филологии, сб. ст. к 70-летию чл.-корр. АН СССР В. М. Жирмунского, М. — Л., 1964; проч. лит-ру см. в кн.: *Дьяконов И. М., Языки древней Передней Азии, М., 1967 и в ст.: Барр; Дайссманн; Древнееврейский язык; Койнэ; Семитизмы в Септуагинте и НЗ; Семантика библейская.