УКРАИ́НСКИЕ ПЕРЕВО́ДЫ БИ́БЛИИ, переводы Свящ. Писания на украинский язык, осуществлявшиеся правосл. и католич. переводчиками. До эпохи книгопечатания правосл. население тех областей Руси, к-рые позднее вошли в состав Украины, пользовалось *церк.-слав. переводом Библии. Но уже в ряде ранних списков славянского Евангелия, таких как Галийское (12 в.), Добрилово (12 в.), Евсеево (13 в.) и Путенское (14 в.), появляются элементы, свойственные постепенно слагавшемуся укр. языку. Одной из первых попыток перевести Писание на "просту мову", т. е. на народный украинский язык, явилось "Пресопницкое Евангелие". Перевод был сделан с церк.-слав. языка архим. Григорием и издан в 1556—61. Следующая по времени попытка — это перевод Псалтири, сделанный прот. *Максимовичем (1859). Классическим У. п. Б. считается перевод с языков оригинала, осуществленный известными укр. писателями П. А. Кулишем (1819—97) и И. С. Нечуй-Левицким (1838—1918) в сотрудничестве с Иваном Пулюем. Полная Библия в их переводе была издана в Вене в 1903 и с тех пор неоднократно переиздавалась под эгидой Британского библ. общества (в связи с чем в этом издании, как и в большинстве протестантских Библий, отсутствовали *неканонич. книги). Примечательно, что в отличие от рус. *син. перевода *транскрипция ветхозав. имен и названий в этом переводе приближена к *масоретской. В 1936 в Варшаве вышел перевод *Кобрина (переведен с *Септуагинты). Полный перевод с языков оригинала, включающий неканонич. книги, был сделан митр. Иларионом (Огиенко) и издан в Лондоне (1962). Один из последних У. п. Б. принадлежит католику И. Хоменко. Он опубликован в Риме с введением и примечаниями (1963). ● Владимиров П. В., Обзор южнорус. и западнорус. памятников письменности от 11 до 17 столетия, К., 1890; Чижевский Д., История Украинской лит-ры, Нью-Йорк, 1956; De Ucrainis S., Scripturae versionibus, "Bohoslovia", 1925, № 3. Биднов В., Куліш i його переклад св. Письма, "Духовний Сияч", 1931, № 5—6.