"КАЛИЛА и ДИМНА" — знаменитый арабский сборник поучительных рассказов, приписываемый Ибн-аль-Мокаффа. Его заглавие — имена двух шакалов, героев первого повествования. Это — перевод недошедшего до нас индийского сборника притч, известного впоследствии (в сильно измененной редакции) под названием "Панчатантры" (см.). Перевод был сделан на пехлевийский (см. — персидский) язык Барзавейхом, придворным врачом сасанидского шаха Хосрова Ануширвана, около 550, а в середине VIII в. уже с пехлеви переведен (с изменениями) на арабский яз. Пехлевийский оригинал потерян, арабская же редакция получила необыкновенное распространение. Она переводилась на языки соседних восточных народов — персидский (несколько обработок, из них самая знаменитая — "Энвар-е-сохейли", получившая в свою очередь широкое распространение), турецкий, татарский, еврейский, грузинский, сирийский и ряд других — на греческий в XI в., на латинский в XIII в. В XIII в. явился и славянский перевод (с греческого): "Стефанит и Ихнилат". Отдельные рассказы латинской версии вошли в сборники "примеров" для проповедника, оказали влияние на европейский фольклор, на Бокаччо и Ариосто. В течение веков "К. и Д." под разными заглавиями (напр. "Басни Пильпая", "Веселый Эзоп" и т. п.) и со значительными изменениями переводились на десятки языков. Интересное "дерево" распространения сборника см. у проф. Крымского в его введении к книге Эструпа о "1001 ночи" (VIII вып. "Трудов по востоковедению Лазаревского института"). Русский перевод "К. и Д." — Аттая и Рябинина (М., 1889). Социологический анализ сборника и причин его широкого распространения — см. "Панчатантра", "Сюжеты бродячие".