Обжегшись на молокѣ, будешь дуть и на воду. Ср. Можетъ быть онъ отнюдь не имѣлъ никакого намѣренія устраивать мнѣ... ловушку, но обжегшіеся на молокѣ, дуютъ и на воду; въ этомъ самая дурная сторона предательства! оно родитъ подозрительность въ душахъ самыхъ довѣрчивыхъ. Лѣсковъ. Смѣхъ и горе. 43. Ср. Какіе онъ мнѣ давалъ полезные совѣты ... особенно ... на счетъ отношеній къ женщинамъ... «Ага, на своемъ молокѣ обжегся, на чужую воду дуетъ!» Тургеневъ. Отцы и дѣти. 7. Ср. Будешь мнительна, по пословицѣ: кто обжегся на молокѣ, станетъ дуть и на воду. Писемскій. Мѣщане. 2, 4. Ср. Gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser. Ср. Ein gebranntes Kind scheut das Feuer. Ср. A burnt child dreads the fire. Ср. Chat échaudé craint l’eau froide. Ср. Eschaudez — chaude yaue crient. (Celui qui est échaudé craint l’eau chaude.) Ancien prov. Manuscr. XIII s. Ср. Roman du Renart. XIII s. См. Пугана ворона куста боится. См. Ловушка.