Облегчить душу свою. Спасти душу свою. Ср. Объясняю (наши неурожаи), ваши превосходительства, тѣмъ, что много ужъ очень свободъ у насъ развелось. Такъ что ежели еще немножечко припустить, такъ, пожалуй, и совсѣмъ хлѣбушка перестанетъ произрастать — Dixi et animam levavi, или, въ русскомъ переводѣ: сказалъ и стошнило меня. Салтыковъ. За рубежемъ. 1. Ср. In Worten erleichtert sich der schwerbeladne Busen. Schiller. Don Carlos. 1, 2. Marquis. Ср. Est aliquid fatale malum per verba levare. Есть какая-то потребность — облегчать горе словами. Ovid. Trist. 5, 1, 59. Ср. Dixi et salvavi animam meam. Ср. Если ты не будешь вразумлять беззаконника и говорить, чтобъ остеречь его, то онъ умретъ и я взыщу кровью отъ рукъ твоихъ. Если ты вразумлялъ беззаконника, а онъ не обратился отъ беззаконія своего, и отъ беззаконнаго пути своего, то онъ умретъ въ беззаконіи своемъ, а ты спасъ душу свою. Іезек. 3, 18—19; 33, 8—9. См. Изліянія.