Однимъ ударомъ двухъ мухъ убить. Разомъ двухъ зайцевъ поймать. Одной шапкой двухъ накрылъ. Ср. Двухъ воробьевъ однимъ камнемъ убить. Достоевскій. Двойникъ. 2. Ср. Mit einer Klappe zwei Fliegen schlagen. Ср. Der wilt mit einer Dochter zween eydam machen (XI в.). To kill two birds with one stone. Abattre deux mouches d’un coup de savate. Ср. Faire d’une pierre deux coups. Prendere due colombi con una fava. Ср. Jam ego uno in saltu lepide apros capiam duos. И я однимъ ударомъ двухъ кабановъ поймаю. Plaut. Casina. 2, 8, 40. Ср. Una mercede duas res assequi. Cic. Pro Roscio Amer. 29, 80. Французскую пословицу: Faire d’une pierre deux coups связываютъ съ разсказомъ объ одномъ весельчакѣ, который посвятивъ себя женщинамъ и вкусной пищѣ, нанялъ комнату, подъ которой былъ ресторанъ, а надъ которой жила его красотка. Подумывая о двойномъ удовольствіи онъ бросалъ увѣсистый камень въ потолокъ, который обратно съ шумомъ падалъ на полъ: на верху и внизу знали, что̀ ему нужно. См. У людей и шило брѣетъ.