Сальныхъ свѣчей не ѣстъ, чернилъ не пьетъ (стекломъ не утирается). Ср. Глупымъ, въ грубомъ значеніи этого слова Струнникова называть было нельзя, но и уменъ онъ былъ лишь на столько, чтобы, какъ говорится, сальныхъ свѣчей не ѣсть и стекломъ не утираться. Вообще обладалъ тѣмъ ординарнымъ смысломъ, который не удивляетъ громкими дѣлами, но совершенно достаточенъ для обезпеченія личной безопасности. Салтыковъ. Пошехонская старина. 2. Ср. Глуповское общество — было именно то общество «хорошихъ людей», о которыхъ сложилась мудрая русская пословица: сальныхъ свѣчей не ѣдятъ и стекломъ не утираются! Салтыковъ. Сатиры въ прозѣ. Наши глуповскія дѣла. Ср. Губ. Оч. 2. Княжна Анна Львовна. Ср. Drinks off candles ends for flap-dragons. Shakesp. Henry IV. 2, 3, 4. Ср. C’est un bon enfant, il ne mange pas des bouts de chandelle! (намекъ на древній обычай галантныхъ кавалеровъ — проглатывать горащіе огарки въ честь возлюбленной.) См. Добрый малый — добра мало.