Ужъ въ замкѣ проснулись. Мнѣ слышался шорохъ и звукъ голосовъ. «О нѣтъ! встрепенулись Дремавшія пташки на вѣтвяхъ кустовъ». Жуковскій. Эолова арфа. Ср. Прости, ужъ блѣднѣетъ Разсвѣтомъ далекій, Минвана, востокъ; Ужъ утренній вѣетъ Съ вершины кудрявыхъ холмовъ вѣтерокъ. «О нѣтъ! то зарница Блеститъ въ облакахъ. Не скоро денница!»... Тамъ же. Ср. Es war die Nachtigall und nicht die Lerche. Tieck. (Shakesp. Romeo and Juliet. 3, 5.) Ср. It was the nightingale and not the lark. Это былъ соловей (вечеръ), а не жаворонокъ (утро). It was the lark, the herald of the morn, No nightingale... Shakesp. Borneo and Juliet. 3, 5. Ср. It is the hour when from the boughs The nightingale’s high note is heard; It is the hour when lover’s vows Seem sweet in every whisper’d word. Byron. Parisina. 1. Ср. «Между соловьемъ и жавронкомъ» (о времени ночномъ) — съ намекомъ на свиданіе Ромео и Юліи (въ драмѣ Шекспира).