Ждать, чтобъ жареные голуби въ ротъ летали. Ср. Терпѣнья у него, прилежности къ дѣлу нѣтъ. Все думаетъ, что дѣло-то шутки, что ему жареные рябцы сами въ ротъ полетятъ... Салтыковъ. Губ. Очерки. 6. Неумѣлые. Ср. Gebratene Tauben, die einem ins Maul fliegen. Ср. Auch fliegen umb (möget ihr glauben) Gebraten Hühner, Gäns und Tauben, Wer sie nicht facht und ist so faul, Dem fliegen sie selbst in das Maul. Hans Sachs. Schlaweraffen Landt. 33—36. 1536. Ср. Sebast. Brant. Narrenschiff. 57, 17. Ср. Il attend, que les alouettes lui tombent toutes rôties dans le bec. Rabelais. Les navigations de Panurge (перепечатка Rabelais. Gargantua et Pantagruel. 1547). Ср. Hic porci cocti ambulant. Здѣсь вареныя свиньи прогуливаются. Petron. 45, 4. Ср. ὀπταὶ κίχλαι μετ’ ἀμητίσκων εἰς τὴν φάρυγ’ εἰςεπέτοντο. Жареные дрозды съ ватрушечками въ глотку влетали (о золотомъ вѣкѣ). Telekleides (V в. до Р. Х.). Ср. περὶ τὸ στόμ’ ἐπέτοντο. Вкругъ рта летали (отъ желанія быть съѣденными). Pherekrates. Ср. Athenäus (3 в. до Р. Х.). Deipnosoph. 2, 28; 16, 95. Встрѣчается это выраженіе и въ другой формѣ, и въ другомъ смыслѣ. Ср. Всѣ укрѣпленія твои подобны смоковницѣ со спѣлыми плодами: если тряхнуть, то они упадутъ прямо въ ротъ желающихъ ѣсть. Прор. Наум. 3, 12. См. Валятся сами въ ротъ галушки.