Легко найти счастье, а потерять и того легче. Прошла пора, другой не дождешься. Ср. Когда-жъ ты не умѣлъ при счастьи поживиться, То не фортунѣ ты, себѣ за то пеняй, И знай, Что, можетъ, вѣкъ она къ тебѣ не возвратится. Крыловъ. Фортуна въ гостяхъ. Ср. Das Glück ist eine leichte Dirne, Sie weilt nicht gern am selben Ort; Sie streicht das Haar dir von der Stirne Und küsst dich rasch und flattert fort. H. Heine. Romanzero. 2. Motto. Ср. Geflügelt ist das Glück und schwer zu binden. Schiller. Die Braut von Messina. 650. Ср. Der ist ein Rasender, der nicht das Glück Fest hält in unauflöslicher Umarmung, Wenn es ein Gott in seine Hand gegeben. Schiller. M. Stuart. 3, 6. Ср. Fortune is easily found, but hard to be kept. Ср. Chacun a dans sa vie un sourir de la fortune. Ср. Il n’y a point d’homme que la fortune ne vienne visiter une fois dans sa vie; mais lorsqu’elle ne le trouve pas prêt à la recevoir, elle entre par la porte et sort par la fenêtre. Montesquieu. Ср. Qui ne prend son aventure, quand il peut, Il ne l’a pas, quand il veut. Ср. Il tempo è infidele a chi ne abusa. Metastasie. Demofoonte. 2, 4. Ср. Semel in omni vita cuique arridet fortuna. Средневѣк. посл. Ср. Fortunam citius reperias, quam retineas. Счастье скорѣе найдешь, чѣмъ удержишь. Publ. Syr. Sententiae. Ср. Accipe quam primum, brevis est occasio lucri. Martial. 8, 9. См. Подъ случай попасть. См. Куй желѣзо, пока горячо. См. Счастью не вовсе вѣрь.